① 在一個地鐵車站 龐德原文
在一來個地鐵車站
文/ 龐德自(美國)
龐德(Ezra Pound)原文:
In a Station of the Metro
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
諸種譯文:
1.在地鐵站
人潮中這些面容的忽現;
濕巴巴的黑樹丫上的花瓣。
(羅池)
② 求龐德的在一個地鐵車站的英文賞析
在一個地鐵車站賞析
龐德自己曾在1916年寫道:「三年前在巴黎,我在協約車站走出了地鐵車廂。突然間, 看到了一個美麗的面孔,然後又看到一個,然後是一個美麗的兒童面孔,然後又是一個美麗的女人。那一天我整天努力尋找能表達我感受的文字,我找不出我認為能與之相稱的、或者像那種突發情感那麼可愛的文字。那個晚上……我還在繼續努力尋找的時候,忽然我找到了 達方式。並不是說我找到了一些文字,而是出現了一個方程式。……不是用語言,而是用許多顏色小斑點。……這種『一個意象的詩』是一個疊加形式,即一個概念疊在另一個概念之上。我發現這對我 了擺脫那次在地鐵的情感所造成的困境很有用。我寫了一首30行的詩,然後銷毀了,……6個月後,我寫了一首比那首短……
在一個地鐵車站
人群中這些面孔幽靈一般顯現
濕漉漉的黑色枝條上的許多花瓣
------龐德
陰暗而潮濕的地鐵車站,浮現著的一張張臉龐,重重疊疊。淹沒在黑壓壓的人群中,看不見自己行走的身軀,只有一個個陌生的頭顱在眼前交疊,搖晃,隨處都是擁擠,嘈雜,明亮的陽光下,殘留的空隙竟無法容納屬於自己的影子。
作者一瞬間的捕捉,濃縮了整個世界。在大千世界裡掙扎的人們,每個人都是獨立的個體,他們依附自己而存在。近乎相同的表情讓他們擁有了一樣的面孔,一成不變的堅守著固有的生存原則,躲在偽裝的外殼里,如幽靈般虛無的靈魂在堅強、冷漠、自私與無奈中墮落、沉淪。
濕漉漉的黑色枝條意味著什麼?殘酷的現實抑或是頹敗的生活?經過風雨肆虐後的花瓣,零落,散亂,殘忍的殘缺,卻是一種凄美絕倫的嬌艷。他所透露的,是一股力量,不似飛蛾撲火般決絕,不如鳳凰涅磐般壯烈,卻生如夏花之絢爛死如秋葉之靜美。他是長期的,堅韌的,他需要更大的勇氣和耐力,需要更多的付出與承受,卻更加堅不可摧。
一樣的面孔,零落的花瓣,詩人原本想表達的,或許是一種明媚的東西,然而,字里行間沉積的太多的黑色素,卻讓我感到一種真切的沉重,並懷有深深的恐懼。年輕的我們只能停留在生活的表層,膚淺的感知這個世界,交織著美麗與丑惡,交織著純凈與污濁。撕開生活的一個裂口,窺視那一張張平靜的外表下掩藏著的靈魂,才驀然驚覺,原來,並非刻意麻木,是生活迫使他們平靜,即使歷盡滄桑,即使傷痕累累。生活的磨難讓他們學會了隱忍,學會了堅持,讓他們擁有了這股堅不可摧的力量,因為他們的存在,世界並不曾毀滅。猶如殘存的花瓣,帶來的是整個春天。
十分詳細的參考資料http://tieba..com/f?kz=144461014
③ 找美國詩人龐德《在一個地鐵車站》英文原版。
In a station of the metro
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
④ 龐德《在一個地鐵車站》
在一個地鐵車站
文/ 龐德(美國)
龐德(Ezra Pound)原文:
In a Station of the Metro
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
諸種譯文:
1.在地鐵站
人潮中這些面容的忽現;
濕巴巴的黑樹丫上的花瓣。
(羅池)
2.地下車站
人群中幻影般浮現的臉
潮濕的,黑色樹枝上的花瓣
(鍾鯤)
3.地鐵車站
人群中這些臉龐的幻影;
潮濕又黑的樹枝上的花瓣.
(成嬰)
4.在倫敦的地鐵車站里
這些臉的幻影在人群中,
一條潮濕的、黑色枝幹上的點點花瓣。
(李德武)
5.地鐵車站
人群中這些面龐的閃現;
濕漉的黑樹幹上的花瓣。
(趙毅衡)
6.在地鐵車站
這幾張臉在人群中幻景般閃現;
濕漉漉的黑樹枝上花瓣數點。
(飛白)
7.地鐵車站
人群里忽隱忽現的張張面龐,
黝黑沾濕枝頭的點點花瓣。
又:
人群中這些臉龐的隱現;
濕漉漉、黑黝黝的樹枝上的花瓣。
(裘小龍)
8.在一個地鐵車站
人群中這些面孔幽靈一般顯現;
濕漉漉的黑色枝條上的許多花瓣
又:地鐵車站
人群中這些面孔幽靈般顯現;
濕漉漉的黑枝條上朵朵花瓣。
(杜運燮)
9.地鐵站里
出現在人群里這一張張面孔;
濕的黑樹枝上的一片片花瓣。
(張子清)
10.在一個地鐵車站
這些面孔似幻象在人群中顯現;
一串花瓣在潮濕的黑色枝幹上。
(江楓)
11.地鐵站上
這些面龐從人群中涌現
濕漉漉的黑樹幹上花瓣朵朵
(鄭敏)
12. 人群里這些臉忽然閃現;
花叢在一條濕黑的樹枝。
(流沙河)
13. 人群中,這些面孔的鬼影;
潮濕的黑樹枝上的花瓣。
(餘光中)
14. 人群中千張臉空的魅影;
一條濕而黑的樹枝上的花瓣。
(洛夫)
15. 這些面孔浮現於人群;
花瓣潮濕的黑樹枝
(顏元叔)
16. 在群眾中這些臉的魅影;
花瓣在一根濡濕的轔樹丫上
(李英豪)
17. 在這擁擠的人群里這個美貌的突現;
一如花瓣在潮濕里,如暗淡的樹枝
(周伯乃)
18. 人群中一張張魅影的臉孔
濕黝枝幹上片片花瓣
(張錯)
19. 地鐵車站
人群中隱現的張張面孔,
潮濕黑枝上的朵朵花瓣。
(秦堤)
⑤ 如何分析《在地鐵車站》這首詩
這首詩充分運用了意象派詩人在《詩刊》上發表的著名的意象派三原則:直接處理「事物」,無論是主觀的還是客觀的; 絕對不使用任何無益於呈現的詞; 至於節奏, 用音樂性短語的反復演奏, 而不是用節拍器反復演奏來進行創作。〔1〕(P150)聽起來似乎很費解, 實際上這種「意象迭加」的方式, 在我們古代詩歌里非常普遍。著名的如司空曙的「雨中黃葉樹, 燈下白頭人」(《喜外弟盧綸見宿》) ; 溫庭筠的「雞聲茅店月, 人跡板橋霜」(《商山早行》) ; 再如馬致遠的《天凈沙·秋思》, 名詞意象的迭加更為明顯: 「枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家, 古道西風瘦馬。夕陽西下, 斷腸人在天涯。」龐德曾翻譯過中國古典詩詞, 而且終生不懈地推崇中國詩學。他對中國古典詩歌的理解, 是會心式和契合式的。龐德自己也說過, 他這首詩「是處在中國詩的影響之下的」。
正是採用了「意象迭加」的手段, 將比喻與所修飾的意象直接連在一起,中間省去了聯接詞, 這樣就使全詩產生了一種特殊的藝術效果。這首詩上、下兩組形象相對應—— 即「幽靈般的面孔」和「黑枝上的花瓣」。這兩組意象在我們眼前拼湊出了這樣一幅畫面—— 天是陰沉的, 或許剛下過雨, 潮濕的空氣中彌漫著物質頹廢的氣味。在城市的某個陰暗的、「濕漉漉」的地鐵站里, 人潮湧動, 人群像沉默無言的魚, 彼此清醒而機械地游動。四周時常有狡猾而戒備的神情, 還有一張張不容易看出痛苦的臉。詩人站在這「黑色枝條」般的地鐵站里, 情緒低落, 身心疲憊。突然, 詩人眼前一亮—— 一張張天真無邪的如「花瓣」般美好的兒童面孔出現在詩人面前, 他們手牽著手, 用充滿稚氣的童聲唱著兒歌⋯⋯然而, 「花瓣」不是在嫩綠的枝條上, 而是在「濕漉漉的黑枝上」,花瓣的鮮艷與枝條的黑色形成反差, 「花瓣」更顯美麗, 「黑枝」更令人反感。從中我們可以想像出, 詩人對現代都市生活—— 紙醉金迷、物慾膨脹、人情冷漠的極端厭惡, 以及對真善美的迫切渴求, 對一切積極向上、充滿生機的美好事物的憧憬。這兩種情感在「花瓣」與「黑枝」的對比反差襯托下,更顯強烈。但從另一方面說, 「花瓣」居然出現在「黑色枝條上」,如「花」的面孔居然出現在陰暗、潮濕的環境里, 這怎能不讓人驚喜, 「幽靈般的面孔」與「黑枝上的花瓣」相映成趣, 聯系生活, 發揮想像, 我們不難發現其中蘊含的哲理: 社會雖有其黑暗的一面, 它醜陋、死氣, 但美麗與生機是並存其中的; 人生雖然艱難, 困境重重, 但希望與機遇是伴隨其中的。因此, 在逆境中, 不應喪失信心; 在順境中, 應保持憂患意識。
⑥ 《在一個地鐵站》龐德
《在一個地鐵站》這首詩很短,只有兩行,卻膾炙人口,耐人尋味,原因在於它給讀者提供了廣闊的想像空間。
首先從內容上看,主要是寫詩人在陰暗、潮濕的地鐵站台看到一張張花瓣似的面孔及當時詩人的驚喜之情。這一結論從何而來?主要是通過對詩歌意象的合理想像。這首詩上、下兩組形象相對應——即「幽靈般的面孔」和「黑枝上的花瓣」。「面孔」是本體,「花瓣」是喻體。這兩組意象在我們眼前拼湊出了這樣一幅畫面——天是陰沉的,或許剛下過雨,潮濕的空氣中彌漫著物質頹廢的氣味。在城市的某個陰暗的、「濕漉漉」的地鐵站里,人潮湧動,人群像沉默無言的魚,彼此清醒而機械地游動。四周時常有狡猾而戒備的神情,還有一張張不容易看出痛苦的臉。詩人站在這里「黑色枝條」般的地鐵站里,情緒低落,身心疲憊。突然,詩人眼前一亮——一張張天真無邪的兒童面孔出現在詩人面前,他們手牽著手,用充滿稚氣的童聲唱著兒歌……多麼真實可愛,生機勃勃的畫面,讓詩人頓覺美感,這些如「花瓣」般美好的面孔出現得太突然了,如同幽靈般神秘、飄忽,給詩人意外的驚喜,詩人的心境也因之豁然開朗,這些面孔彷彿溫暖的陽光灑進了陰冷的地鐵,融化了詩人冰封已久的心靈……
這首短詩不僅在內容上,富於想像,在思想內涵上更耐人尋味。主要表現在以下兩點:
(一)「花瓣」不是在嫩綠的枝條上,而是在「濕漉漉的黑枝上」,花瓣的鮮艷與枝條的黑色形成反差,「花瓣」更顯美麗,「黑枝」更令人反感。從中我們可以想像出,詩人對現代都市生活——紙醉金迷、物慾膨脹、人情冷漠的極端厭惡,以及對「真、善、美」的迫切渴求,對一切積極向上,充滿生機的美好事物的憧憬,這兩種情感在「花瓣」與「黑枝」的對比反差襯托下,更顯強烈。
(二)「花瓣」居然出現在「黑色枝條上」,如「花」的面孔居然出現在陰暗、潮濕的環境里,這怎能不讓人驚喜,「幽靈般的面孔」與「黑枝上的花瓣」相映成趣,聯系生活,發揮想像,我們不難發現其中蘊含的哲理:社會雖有其黑暗的一面,它醜陋、死氣,但美麗與生機是並存其中的;人生雖然艱難,困境重重,但希望與機遇是伴隨其中的,因此,在逆境中,不應喪失信心;在順境中,應保持憂患意識。
以上挖掘出的內容上的言外之境,思想上的話外之音皆源於「創造性」的欣賞方式,欣賞這首富於想像的短詩所帶來的愉悅,猶如品茶,越品越濃,並且回味無窮……
⑦ 龐德_《地鐵車站》
《地鐵車站》 龐德 Petals on a wet, black bough. 在人群中這些面孔幽靈般顯現, 濕漉漉的黑色枝條上的許多花瓣。 《地鐵車站》這首詩很短,只有兩行,卻膾炙人口,耐人尋味,原因在於它給讀者提供了廣闊的想像空間。 龐德自己曾在1916年寫道:「三年前在巴黎,我在協約車站走出了地鐵車廂。突然間, 看到了一個美麗的面孔,然後又看到一個,然後是一個美麗的兒童面孔,然後又是一個美麗的女人。那一天我整天努力尋找能表達我感受的文字,我找不出我認為能與之相稱的、或者像那種突發情感那麼可愛的文字。那個晚上……我還在繼續努力尋找的時候,忽然我找到了表達方式。並不是說我找到了一些文字,而是出現了一個方程式。……不是用語言,而是用許多顏色小斑點。……這種『一個意象的詩』是一個疊加形式,即一個概念疊在另一個概念之上。我發現這對我為了擺脫那次在地鐵的情感所造成的困境很有用。我寫了一首30行的詩,然後銷毀了,……6個月後,我寫了一首比那首短一半的詩;一年後我寫了下列日本和歌式的詩句。」 首先從內容上看,主要是寫詩人在陰暗、潮濕的地鐵站台看到一張張花瓣似的面孔及當時詩人的驚喜之情。這一結論從何而來?主要是通過對詩歌意象的合理想像。這首詩上、下兩組形象相對應--即「幽靈般的面孔」和「黑枝上的花瓣」。「面孔」是本體,「花瓣」是喻體。這兩組意象在我們眼前拼湊出了這樣一幅畫面--天是陰沉的,或許剛下過雨,潮濕的空氣中彌漫著物質頹廢的氣味。在城市的某個陰暗的、「濕漉漉」的地鐵站里,人潮湧動,人群像沉默無言的魚,彼此清醒而機械地游動。四周時常有狡猾而戒備的神情,還有一張張不容易看出痛苦的臉。詩人站在這里「黑色枝條」般的地鐵站里,情緒低落,身心疲憊。突然,詩人眼前一亮--一張張美麗的面孔出現在詩人面前……這些如「花瓣」般美好的面孔出現得太突然了,如同幽靈般神秘、飄忽,給詩人意外的驚喜,詩人的心境也因之豁然開朗,這些面孔彷彿溫暖的陽光灑進了陰冷的地鐵,融化了詩人冰封已久的心靈…… 這首短詩不僅在內容上,富於想像,在思想內涵上更耐人尋味。主要表現在以下兩點: (一)「花瓣」不是在嫩綠的枝條上,而是在「濕漉漉的黑枝上」,花瓣的鮮艷與枝條的黑色形成反差,「花瓣」更顯美麗,「黑枝」更令人反感。從中我們可以想像出,詩人對現代都市生活--紙醉金迷、物慾膨脹、人情冷漠的極端厭惡,以及對「真、善、美」的迫切渴求,對一切積極向上,充滿生機的美好事物的憧憬,這兩種情感在「花瓣」與「黑枝」的對比反差襯托下,更顯強烈。
⑧ 龐德的《在一個地鐵車站》賞析有沒有啊
在龐德看來,「意象」是「一剎那思想感情的復合體」。詩人捕捉到怎樣的瞬間呢?那是很多現代人走出地鐵站的一瞬間。地鐵,這一現代社會的產物,是現代社會匆匆忙忙的象徵。在地鐵里人們從一個地方上車,在漫長的黑暗隧道中渾渾噩噩的趕路,不知道方向,不知道有沒有風險。人們面對著模糊茫然的臉,心情也是茫然的。在地鐵裡面,人們永遠是趕路的人,容不得片刻的停留。正如現代社會的人們,整日的只顧趕路趕時間,漂浮在城市的迷陣里。所以,那些剛從地中出來的人們,臉上一定帶著微笑,表情一定很輕松的。就是這一瞬間被詩人捕捉到了。 「幽靈」,詩人用這樣的詞表現了那些面孔的迷人和一閃而逝,以及生命的生機勃勃。那花瓣想來也有「一枝梨花春帶雨」的美麗和生命現象,那黑色的枝條給人一種凝重而堅強的印象,正說明人類生命的茁壯 。 這首詩是意象派的代表作,看似簡單的兩句詩全面反映了一派詩歌的所有特點。詩人從紛紛擾擾的社會生活中提煉出最凝練的意象,寫成極其優美的詩句。兩句詩,兩個凝練的意象蘊含了豐富的內涵,令人想像無窮,回味不盡。正如詩人所說:「一生之中能描述一個意象,要比連篇累牘的作品好。」這首詩足以使他在世界詩歌使上佔有顯著的一席之位。
⑨ 龐德的在一個地鐵車站,為什麼說人們的臉像幽靈那樣
這個問題比較難。該詩是歐美意象派詩歌的壓卷之作。而所謂意象,多可意會而難專以言傳啊屬。其實讀者自可發揮想像,來共同完成詩歌內涵的發掘,這正是現代詩不同於以往詩歌的特點哦。據說龐德寫此詩時,曾經深受唐詩影響。所以參詳唐詩或可解此謎題?我理解這是詩人在地鐵站內匆匆一瞥而留下的印象。也許,地下鐵內,由於空間的特殊,還有詩人當時的心境,造成了那一瞥下,等地鐵的人們在詩人眼中,彷如鬼魅,後面「濕漉漉的黑樹枝上花瓣朵朵」,就更直接地顯示了對於中國古詩的借用。妙在二句間沒有任何過渡,好像突兀,但又渾然天成。
⑩ 請問誰有龐德的<在地鐵站內>的譯文
人群中這些臉龐的隱現; 濕漉漉、黑黝黝的樹枝上的花瓣。 ——龐德《在地鐵內車站》
《在地鐵站內》:容
In a Station of the Metro
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
《在地鐵站內》僅兩行、14個字,是一首單一意象詩(one-image poem)。它是龐德根據在巴黎協和廣場地鐵站的印象寫成的。詩雖短,但詩人最後落筆定稿前經過相當一段時間的醞釀和推敲。